🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Video workshop - internationaliseren met WordPress

Slide 1: Titel

“Goedendag, en welkom bij de presentatie: ‘Internationaliseren van WordPress Websites: van alleen vertalen naar procesoptimalisatie’. Mijn naam is Niels Arts, een van de eigenaren van Clonable. Vandaag wil ik met jullie inzoomen op de processen, technieken en uitdagingen die komen kijken bij het internationaal maken van een WordPress-website. Heb je geen Wordpress, dan kan de presentatie ook nuttig zijn overigens.

Waarom is dit belangrijk? We leven in een wereld waarin grenzen vervagen, zeker online. Het vergroten van je bereik naar andere landen kan nieuwe kansen bieden, maar brengt ook uitdagingen met zich mee. Denk aan culturele verschillen, juridische eisen, en technische aanpassingen. Gelukkig biedt WordPress  zelf ook al veel tools om dit haalbaar te maken, en zeker de combinatie met Clonable maakt de haalbaarheid nog veel groter, ongeacht je budget of de grootte van je organisatie.

We gaan vandaag vijf thema’s behandelen die cruciaal zijn voor internationalisatie: marktonderzoek, vertaling, culturele aanpassingen, technische optimalisaties, en procesbeheer. Daarnaast gebruik ik een case study om te laten zien hoe dit in de praktijk werkt.”


Slide 2: Niels Arts voorstellen

“Zoals gezegd, mijn naam is Niels Arts. Mijn achtergrond ligt in online marketing en internationale webshops. Ik heb jarenlang gewerkt aan projecten waarbij bedrijven hun eerste online stappen zetten naar het buitenland, en ook geleerd hoe complex dat kan zijn. Tegenwoordig zorg ik er samen met mijn collega's met technologieën zoals Clonable voor om dit proces makkelijker maken.

Wat ik belangrijk vind om te benadrukken, is dat internationaliseren niet alleen voor grote bedrijven met enorme budgetten is. Ook kleine bedrijven, organisaties en freelancers kunnen hun bereik vergroten als ze slim prioriteren en de juiste tools gebruiken. WordPress is daarvoor zeker ook geschikt.

 

Slide 3: Waarom internationaliseren?

De eerste vraag is: “Waarom zou je internationaliseren? Engels is toch de standaardtaal van het internet? Hoewel Engels wereldwijd veel gebruikt wordt, zijn er drie belangrijke redenen waarom dit niet genoeg is.

1. Mensen kopen sneller in hun eigen taal.
Klanten voelen zich namelijk veel meer op hun gemak als ze informatie in hun moedertaal kunnen lezen. Het geeft vertrouwen en maakt het aankoopproces eenvoudiger.

2. Google rangschikt lokale content hoger.
Als je geen gelokaliseerde pagina’s hebt, loop je kansen mis in de zoekmachines. Een Duitse klant die bijvoorbeeld zoekt naar ‘Luftreiniger Landwirtschaft’ zal geen pagina vinden als je alleen ‘luchtwassers’ op je site gebruikt.

3. Er is met een gelokaliseerde website ruimte voor verschillen in cultuur maar bv ook voor juridische verschillen. Denk bijvoorbeeld aan lokale betaalmethoden, kleuren, juridische voorwaarden die net wat anders zijn of aanspreekvormen.”

 

Slide 4: Thema’s

“Om internationalisatie succesvol te maken, moeten we kijken naar vijf thema’s die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.

1. Marktonderzoek naar de doelmarkten
Hoe bepaal je waar je kansen liggen? We gebruiken tools zoals Google Analytics en ChatGPT om inzicht te krijgen in de markten die het meest relevant zijn.

2. Juridische vereisten
Niet elk land is hetzelfde qua voorwaarden of vereisten. Hoe ga je daarmee om?

3. Vertaling.
Welke strategie kies je? Ga je voor professionele vertalingen, automatische oplossingen, of een combinatie?

4. Culturele aanpassingen.
Taal is maar een deel van het verhaal. Hoe pas je visuals, kleuren, en tone of voice aan op de verwachtingen van een markt?

5. Technische optimalisatie.
Hoe zorg je dat je website technisch klaar is voor meerdere landen en talen? Denk aan hreflang-tags, SEO, en snelheid.

6.. Procesoptimalisatie.
Hoe hou je het proces beheersbaar? We kijken naar planning, prioriteiten stellen, en het verdelen van de werklast.”


Slide 5: Case: luchtwasser website

“Om deze thema’s tastbaar te maken, gebruik ik een denkbeeldige case study. Stel, je bouwt een WordPress-website voor een startend bedrijf dat luchtwassers verkoopt. Dit zijn nicheproducten die de luchtkwaliteit verbeteren, bijvoorbeeld in de agrarische sector. Ze hebben een klein budget en de uitdaging is dat dit bedrijf wil uitbreiden naar Duitsland en Frankrijk. Wat betekent dit in de praktijk?

We moeten doelmarkten bepalen: hoe aantrekkelijk zijn deze landen?

De website moet vertaald worden naar Duits en Frans.

We houden rekening met juridische eisen, zoals een Impressum in Duitsland.

Daarnaast passen we de visuals en toon aan voor beide markten.

Tot slot optimaliseren we technisch, bijvoorbeeld met hreflang-tags en snelheidstests.”

 

Slide 6: Doelmarkten bepalen

“De eerste stap bij internationaliseren is het bepalen van je doelmarkten. Hiervoor gebruiken we data. Tools zoals Google Analytics en Google Search Console geven inzicht in waar je huidige bezoekers vandaan komen. Misschien zie je dat Duitsland al veel verkeer oplevert, maar Frankrijk nog niet.

Daarnaast analyseer je de concurrentie en zoekvolumes in die markten. Waar wordt actief gezocht naar jouw producten of diensten? Voor luchtwassers zou dit kunnen betekenen dat je zoekt naar trends in regelgeving rondom luchtkwaliteit in Duitsland.”

 

Slide 7: Doelmarkten: ChatGPT

“Een handige tool om doelmarkten te verkennen is ChatGPT. Stel bijvoorbeeld de vraag: ‘Welke landen in Europa hebben de strengste luchtkwaliteitsnormen in de landbouw?’ Het geeft je een eerste indicatie van markten die potentieel interessant zijn.

Je kunt ook concurrentie onderzoeken door te vragen: ‘Wie zijn de grootste aanbieders van luchtwassers in Duitsland en Frankrijk?’ Hiermee krijg je inzicht in hoe je jezelf kunt positioneren.”

 

Slide 8: Doelmarkten: Zoekwoordenanalyse

“Zoekwoordenanalyse is cruciaal om je doelgroep te begrijpen. Tools zoals Ubersuggest, Semrush of de Google Keyword Planner laten zien welke termen populair zijn in jouw niche.

Bijvoorbeeld: in Duitsland zoeken klanten op ‘Luftreiniger Landwirtschaft’, terwijl in Nederland ‘luchtwasser’ veelgebruikte termen zijn. Dit inzicht helpt je niet alleen bij het vertalen van je content, maar ook bij SEO.”

 

Slide 9: Doelmarkten: Google zelf gebruiken

“Soms hoef je niet ver te zoeken. Gebruik gewoon Google zelf om te zien hoe concurrenten zich positioneren. Typ bijvoorbeeld ‘Luftreiniger Landwirtschaft’ in en kijk welke bedrijven naar voren komen. Wat bieden zij? Hoe spreken ze hun klanten aan?

Met Google Translate kun je lokale websites vertalen, zodat je de markt beter begrijpt. Het is een eenvoudige manier om meer te leren over de regels en trends in andere landen.”

 

Slide 10: Subfolders, subdomeinen of nieuw domein?

“Een belangrijke beslissing bij internationalisatie is hoe je je website structureert. Wordt het:

1. Subfolders: voorbeeld.com/nl

2. Subdomeinen: nl.voorbeeld.com

3. Nieuwe domeinen: voorbeeld.nl


Slide 11: Voordelen van Subfolders

“Subfolders, zoals voorbeeld.com/nl/, zijn vaak de beste keuze als je al een sterke hoofddomein hebt, zoals een .com of .eu. De belangrijkste voordelen:

1. SEO-waarde behouden: Alle pagina’s delen dezelfde domeinautoriteit, wat betekent dat nieuwe taalversies sneller goed scoren in zoekmachines.

2. Eenvoudig beheer: In WordPress kun je dit gemakkelijk instellen met plugins zoals WPML of Polylang, die subfolderstructuren automatisch voor je genereren.

Voor de luchtwasser-case is dit een uitstekende keuze, omdat het bedrijf al een .com-domein heeft en snel internationaal wil groeien zonder aparte domeinen te beheren.”

 

Slide 12: Voordelen van Subdomeinen

“Subdomeinen, zoals nl.voorbeeld.com, bieden meer flexibiliteit, maar vereisen extra SEO-inspanningen omdat het subdomein niet profiteert van de SEO van het hoofddomein. De voordelen:

1. Flexibiliteit: Je kunt de inhoud per regio volledig aanpassen zonder de hoofddomeinstructuur te beïnvloeden.

2. Lokale focus: Elk subdomein kan worden behandeld als een aparte entiteit, wat handig is als markten sterk verschillen.

Voor de luchtwassersite zou dit handig zijn als het productaanbod per land significant verschilt.”

 

Slide 13: Voordelen van Nieuwe Domeinen

“Nieuwe domeinen, zoals voorbeeld.nl, zijn ideaal voor sterke lokale branding. Ze geven je maximale controle, maar er zijn wel nadelen:

1. Voordelen: Sterke lokale uitstraling, vooral in markten zoals Duitsland, waar een .de-domein vertrouwen wekt.

2. Nadelen: Elk domein moet zijn eigen SEO-autoriteit opbouwen, wat tijd en kosten met zich meebrengt.

Stel dat de luchtwasser site een domein had in Nederland dat Luchtwassers.nl heette, dan zou dit de beste optie zijn. in Duitsland zou je dan natuurlijk voor een andere optie moeten kiezen.


Slide 14: Juridisch: Afwegingen

“Internationale websites moeten voldoen aan de online regels van elk doelgebied. Dit geldt vooral in landen zoals Duitsland, waar een Impressum wettelijk verplicht is. Dat is een pagina waarin bijvoorbeeld staat wie de eigenaar is van de website. Daarnaast zijn er algemene vereisten zoals de GDPR in Europa.

Voor een website zoals die van de luchtwasser-case betekent dit:

1. Controleer welke juridische pagina’s nodig zijn, zoals een Impressum of privacyverklaring.

2. Zorg dat alle lokale regels worden nageleefd om boetes te voorkomen en vertrouwen te winnen bij gebruikers.

 

Slide 15: Plugin: Impressum

“In Duitsland is een Impressum verplicht zoals ik al aangaf. Dit is een pagina waarop je bedrijfsgegevens, contactinformatie, en juridische informatie vermeldt.

Met Wordpress is zoiets eenvoudig zelf te maken, maar je kunt ook plugins gebruiken. Gebruik bv. de Impressum Generator plugin, die automatisch een juridisch correcte pagina genereert. Voor de luchtwassersite zou deze pagina essentieel zijn voor de Duitse versie.”

Slide 16: AutoTerms

“Naast een Impressum heb je ook andere juridische documenten nodig, zoals een privacybeleid, cookieverklaring en algemene voorwaarden.

De plugin WP AutoTerms biedt een snelle en eenvoudige oplossing. Het genereert templates die voldoen aan regelgeving zoals de GDPR en CCPA. Voor de luchtwassersite kan deze plugin de juridische naleving in alle markten ondersteunen.”

 

Slide 17: Vertalen, hoe?

“Er zijn verschillende manieren om een website te vertalen:

1. Hoge kwaliteit: Laat een professionele vertaler je teksten maken en voer deze handmatig in WordPress in. Dit kost heel veel tijd en geld, maar geeft wel het beste resultaat.

2. Goedkope opties: Gebruik gratis of goedkope plugins, zoals WPML. Deze zijn minder nauwkeurig en onderhoudsvriendelijk, maar wel budgetvriendelijk. Iemand die

3. Middenweg: Gebruik betaalde plugins of tools zoals Clonable. Deze bieden automatische vertalingen met de mogelijkheid om aanpassingen te maken.

Voor de luchtwassersite is de keuze afhankelijk van budget en hoe vaak de content wordt bijgewerkt. En wat er verwacht wordt van de toekomst. Hoe groot zal de rol worden van de vertaalde site? Is het de bedoeling dat die een groot deel van de omzet gaat genereren, kies dan niet in de beginfase voor een te goedkope oplossing waar je later spijt van krijgt.

 

Slide 18: Cultuur: Formeel / Informeel

Cultuur speelt een belangrijke rol in hoe je je website presenteert. Even wat overdreven gezegd:

In Duitsland wordt een formele toon verwacht, zoals ‘Sehr geehrte Damen und Herren’.

In Nederland werkt een informele benadering beter, bijvoorbeeld: ‘Hallo!’

Voor de luchtwassersite betekent dit dat we per land een passende toon moeten kiezen, wat eenvoudig kan in Clonable bijvoorbeeld door een informelere of formelere vertaling te kiezen en bijvoorbeeld de proofreader aan te passen naar de culturele wensen van de gebruiker.


Slide 19: Cultuur: Arabisch en RTL Tester

“Iets anders waar je rekening moet houden als je gaat internationaliseren online is dat as je markten bedient waar Arabisch of andere rechts-naar-links (RTL) talen worden gebruikt, je website dit wel moet ondersteunen.

Gebruik de RTL Tester plugin in WordPress om te controleren of je site correct wordt weergegeven. Voor de luchtwassersite is dit misschien minder relevant, maar als het product naar het Midden-Oosten gaat, is dit cruciaal.”


Slide 20: Cultuur: Duitse fietsers met helm

Kijk ook naar kleine aanpassingen die je kunt maken die toch een groot verschil maken. Heb je een slider met fietsers op je homepage? Dan zou je in Duitsland afbeeldingen moeten tonen van fietsers met een helm, omdat dit daar gebruikelijk is en een teken van veiligheid en verantwoordelijkheid.

In Nederland is het minder gebruikelijk om helmen te dragen, dus kun je beter afbeeldingen zonder helm gebruiken. Dit lijkt een klein detail, maar het maakt een groot verschil in hoe lokaal je website overkomt.”


Slide 21: Cultuur: Europese vs. Japanse vrouw

Heb je een fashion webwinkel en toon je vrouwen in je slider, hou er dan rekening mee dat je die wellicht ook moet aanpassen.

In Europa toon je een vrouw met Europees uiterlijk, maar in Japan een vrouw met Japans uiterlijk. Dit geeft meer vertrouwen aan de bezoeker.

 

Slide 22: Cultuur: Kleuren en hun betekenis per land

“Kleuren hebben verschillende betekenissen in verschillende culturen.

Zo betekent de kleur rood in de meeste westerse landen gevaar of passie, terwijl de kleur in China meer staat voor geluk.

Je hoeft echt niet altijd alles aan te passen, daar is deze presentatie ook niet voor bedoeld. Het is meer om bewustzijn te creëren dat je bij een internationale strategie over verschillende zaken na kan denken.

 

Slide 23: Internationale SEO

"Internationale SEO is cruciaal om je website zichtbaar te maken in zoekmachines per land en taal. Een van de belangrijkste aspecten hiervan is het gebruik van hreflang-tags, die zoekmachines laten zien welke pagina voor welke taal en regio bedoeld is. Dit voorkomt dat pagina’s met elkaar concurreren in de zoekresultaten. In Clonable is dit standaard geregeld, maar wij zien dat dit heel vaak niet goed staat en dat is zonde.

Daarnaast verschilt zoekgedrag per land.  Duitse klanten zoeken bijvoorbeeld op andere manieren dan Fransen naar dezelfde typen producten. Zoekwoordenonderzoek per land helpt je dan om content beter af te stemmen op de lokale behoeften."

 

Slide 24: Technisch: Hreflang-tags

"Hreflang-tags zijn essentieel om je internationale SEO op orde te krijgen zoals ik al aangaf. Ze zorgen ervoor dat gebruikers de juiste versie van je pagina zien, gebaseerd op hun taal of regio.

In WordPress kun je dit eenvoudig implementeren met plugins zoals Yoast SEO Premium of Rank Math, die de tags automatisch toevoegen aan je pagina’s. Controleer altijd of de tags correct zijn ingesteld met tools zoals Google Search Console."

 

Slide 25: Technisch: CDN

"Een Content Delivery Network (CDN) verspreidt je website-inhoud via servers over de hele wereld. Dit zorgt voor snelle laadtijden, ongeacht waar je gebruiker zich bevindt.

Wil je met de luchtwassersite gevonden worden in een doelmarkt als Australië, dan is een CDN cruciaal om de prestaties te waarborgen. Gebruik bijvoorbeeld Cloudflare hiervoor. Dit verhoogt niet alleen de snelheid, maar ook de gebruikerservaring."

 

Slide 26: Technisch: Geotargeting en Testing

"Met geotargeting kun je content aanpassen op basis van de locatie van je gebruikers. Voor de luchtwassersite kun je bijvoorbeeld Franse bezoekers een aangepast productaanbod laten zien. Nadeel is wel dat je als Nederlander in Frankrijk dan ook meteen doorgestuurd wordt naar die Franse content.

Daarnaast is het belangrijk om je site te testen vanuit verschillende regio’s met tools zoals Locabrowser. Dit voorkomt fouten en verbetert de ervaring voor internationale gebruikers."

 

Slide 27: Procesoptimalisatie: MoSCoW-methode

"Bij internationalisatie komt er veel op je af zoals je nu al ziet. De MoSCoW-methode helpt je prioriteiten te stellen:

Die bestaat uit:

Must-haves: Zaken die essentieel zijn. Dat kan bij ieder project anders zijn. In het geval van de luchtwassers zouden dat bijvoorbeeld kunnen zijn:  basisvertalingen en belangrijke  juridische vereisten.

Should-haves: Belangrijke toevoegingen zoals geoptimaliseerde SEO en geotargeting.

Could-haves: Optionele verbeteringen, zoals volledig aangepaste visuals.

Won’t-haves: Zaken die je voorlopig uitsluit, zoals kleur aanpassingen of CDN die niet direct nodig zijn.


Slide 28: Stappen doorlopen Internationalisatieproces

Nog even kort samengevat: de eerste stappen in het internationalisatieproces zijn:

1. Marktonderzoek: Analyseer waar je kansen liggen, zoals Duitsland en Frankrijk voor de luchtwassersite.

2. Juridische aanpassingen. Zorg dat je weet wat er offline en online vereist is.

3. Vertalingen: Gebruik Clonable bijvoorbeeld om content snel en continu te vertalen.

 

Slide 29: Stappen doorlopen Internationalisatieproces

4. Culturele Aanpassing: Zorg dat de toon, visuals en kleurgebruik aansluiten bij de verwachtingen in elke markt. In Clonable kun je daar ook bepaalde tools voor gebruiken.

De volgende vier stappen zijn:

5. Internationale SEO: verwerk zoekwoorden in je vertalingen. Een zoekwoordenonderzoek helpt je hierbij, ook in de fase van het marktonderzoek.

6. Technische Optimalisatie: Voeg hreflang-tags toe en gebruik een CDN voor snelheid. Controleer je website in verschillende regio’s met Locabrowser en Google Search Console.

7. Lanceren en monitoren: Publiceer je site en zorg dat de juiste versie zichtbaar is in elke markt. Gebruik Google Analytics en andere tools om prestaties en gedrag te volgen en verbeteringen aan te brengen.


Slide 30: Afsluitend: Veel Wegen naar Rome

Al met al lijkt het proces van internationaliseren misschien overweldigend, maar het hoeft echt niet perfect te zijn vanaf dag één. Begin met laaghangend fruit, zoals eenvoudige vertalingen en basis-SEO. Schaal daarna geleidelijk op met meer geavanceerde aanpassingen, zoals gepersonaliseerde content.

Blijf experimenteren, monitoren en optimaliseren. Elke stap die je zet, brengt je dichter bij een succesvolle internationale strategie. Bedankt voor jullie aandacht. Probeer ook vooral Clonable eens uit. En als iemand vragen heeft: benader me vooral op Linked. We delen onze kennis altijd graag.

Heb je nog vragen?

Vul dan onderstaand formulier in.

Gerelateerde blogs: